← Back to Public Decks

Italian C1 — Idioms & Figurative Language Official

250 advanced Italian idioms and figurative expressions (CEFR C1). Proverbi, modi di dire, colloquial expressions, metaphors, and culturally-rooted phrases with example sentences.

CEFR C1 — Advanced
At this level you can use language flexibly, understand implicit meaning, work in target language. Vocabulary: ~6,000 words (cumulative).
Italian → English 248 words 0 downloads C1
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 5, 2026

Word Preview

WordTranslationExample
avere le mani in pasta to have a finger in every pie / to be involved in everything Quel politico ha le mani in pasta in ogni affare della citta.
That politician has a finger in every pie in the city's affairs.
non avere peli sulla lingua to not mince words / to speak one's mind bluntly Mia nonna non ha peli sulla lingua: dice sempre quello che pensa.
My grandmother doesn't mince words: she always says what she thinks.
prendere lucciole per lanterne to get the wrong end of the stick / to be completely mistaken Hai preso lucciole per lanterne: non era una critica, era un complimento.
You got the wrong end of the stick: it wasn't a criticism, it was a compliment.
tirare l'acqua al proprio mulino to bring grist to one's own mill / to look after one's own interests Ogni partito cerca di tirare l'acqua al proprio mulino durante la campagna elettorale.
Every party tries to look after its own interests during the election campaign.
menare il can per l'aia to beat around the bush Smettila di menare il can per l'aia e dimmi cosa e successo davvero.
Stop beating around the bush and tell me what really happened.
vuotare il sacco to spill the beans / to come clean Dopo ore di interrogatorio, il sospettato ha finalmente vuotato il sacco.
After hours of questioning, the suspect finally spilled the beans.
avere la coda di paglia to have a guilty conscience Si e offeso subito per la battuta: evidentemente ha la coda di paglia.
He immediately took offense at the joke: clearly he has a guilty conscience.
fare orecchie da mercante to turn a deaf ear / to pretend not to hear Gli ho chiesto mille volte di abbassare la musica, ma lui fa orecchie da mercante.
I asked him a thousand times to turn down the music, but he turns a deaf ear.
attaccare bottone to buttonhole someone / to start chatting someone's ear off In treno mi ha attaccato bottone un signore che mi ha raccontato tutta la sua vita.
On the train, a man buttonholed me and told me his entire life story.
darsi la zappa sui piedi to shoot oneself in the foot Criticando il capo in pubblico si e dato la zappa sui piedi.
By criticizing the boss in public, he shot himself in the foot.
piantare in asso to leave someone in the lurch / to abandon suddenly Mi ha piantato in asso il giorno prima del trasloco.
He left me in the lurch the day before the move.
mettere i puntini sulle i to dot the i's and cross the t's / to be precise Prima di firmare il contratto, il mio avvocato ha voluto mettere i puntini sulle i.
Before signing the contract, my lawyer wanted to dot the i's and cross the t's.
essere al verde to be broke / to be penniless A fine mese sono sempre al verde e devo chiedere un prestito ai miei.
At the end of the month I'm always broke and have to ask my parents for a loan.
avere il dente avvelenato to have a grudge / to bear a grudge against someone Ha il dente avvelenato con il suo ex socio da quando lo ha truffato.
He has had a grudge against his former partner since he cheated him.
chi la fa l'aspetti what goes around comes around Ha tradito tutti i suoi amici e ora nessuno lo aiuta: chi la fa l'aspetti.
He betrayed all his friends and now no one helps him: what goes around comes around.
tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare easier said than done Vuoi cambiare vita? Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare.
You want to change your life? Easier said than done.
non tutte le ciambelle riescono col buco things don't always turn out as planned / you can't win them all Il progetto e fallito, ma pazienza: non tutte le ciambelle riescono col buco.
The project failed, but never mind: things don't always turn out as planned.
fare di tutta l'erba un fascio to tar everyone with the same brush / to lump everyone together Non puoi fare di tutta l'erba un fascio: non tutti i politici sono corrotti.
You can't tar everyone with the same brush: not all politicians are corrupt.
gettare la spugna to throw in the towel / to give up Dopo mesi di tentativi falliti, ha deciso di gettare la spugna.
After months of failed attempts, he decided to throw in the towel.
essere in alto mare to be far from a solution / to be nowhere near finishing Le trattative di pace sono ancora in alto mare.
The peace negotiations are still nowhere near a solution.

Showing 20 of 248 words

More Italian Decks

Italian C1 — Academic & Research

C1 237 words

Italian C1 — Professional Communication

C1 213 words

Italian C1 — Current Affairs & Debate

C1 250 words

Italian C1 — Psychology & Human Behavior

C1 238 words

Italian B2 — Politics & Law

B2 212 words

Italian B2 — Economy & Business

B2 220 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms