250 advanced German idioms and figurative expressions (CEFR C1). Redewendungen, Sprichwörter, colloquial expressions, metaphors, and culturally-rooted phrases with example sentences.
| Word | Translation | Example |
|---|---|---|
| den Nagel auf den Kopf treffen | to hit the nail on the head | Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen. With your analysis, you hit the nail on the head. |
| ins kalte Wasser springen | to take the plunge / to jump in at the deep end | Am ersten Arbeitstag musste ich ins kalte Wasser springen und sofort ein Meeting leiten. On my first day at work, I had to jump in at the deep end and lead a meeting right away. |
| jemandem reinen Wein einschenken | to tell someone the plain truth / to come clean | Es wird Zeit, dass du ihr reinen Wein einschenkst und die Wahrheit sagst. It's time you come clean with her and tell the truth. |
| auf dem Holzweg sein | to be barking up the wrong tree / to be on the wrong track | Wenn du glaubst, dass ich schuld bin, bist du auf dem Holzweg. If you think I'm to blame, you're barking up the wrong tree. |
| die Katze im Sack kaufen | to buy a pig in a poke / to buy sight unseen | Ohne Probefahrt kaufe ich kein Auto — ich will nicht die Katze im Sack kaufen. I won't buy a car without a test drive — I don't want to buy a pig in a poke. |
| jemandem auf den Zahn fühlen | to put someone through their paces / to grill someone | Der Prüfer hat den Kandidaten richtig auf den Zahn gefühlt. The examiner really put the candidate through his paces. |
| aus dem Nähkästchen plaudern | to let the cat out of the bag / to share insider stories | Der ehemalige Minister plauderte in seiner Biografie aus dem Nähkästchen. The former minister shared insider stories in his biography. |
| das Zünglein an der Waage sein | to tip the scales / to be the deciding factor | Bei der Abstimmung war die kleine Partei das Zünglein an der Waage. In the vote, the small party tipped the scales. |
| die Kirche im Dorf lassen | to not blow things out of proportion / let's not get carried away | Es war nur ein kleiner Fehler — lass mal die Kirche im Dorf. It was just a small mistake — let's not blow things out of proportion. |
| jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | to take the wind out of someone's sails | Mit ihrer sachlichen Antwort nahm sie dem Kritiker den Wind aus den Segeln. With her matter-of-fact response, she took the wind out of the critic's sails. |
| auf Wolke sieben schweben | to be on cloud nine | Seit der Verlobung schwebt sie auf Wolke sieben. Since the engagement, she's been on cloud nine. |
| den Teufel an die Wand malen | to paint the devil on the wall / to imagine the worst | Mal nicht gleich den Teufel an die Wand — es wird schon klappen. Don't imagine the worst right away — it'll work out. |
| über seinen eigenen Schatten springen | to overcome one's own inhibitions / to step out of one's comfort zone | Er musste über seinen eigenen Schatten springen und sich bei ihr entschuldigen. He had to overcome his inhibitions and apologize to her. |
| jemandem Honig ums Maul schmieren | to butter someone up / to sweet-talk someone | Der Verkäufer hat versucht, mir Honig ums Maul zu schmieren, aber ich bin nicht darauf reingefallen. The salesman tried to butter me up, but I didn't fall for it. |
| mit allen Wassern gewaschen sein | to be a sly old fox / to know every trick in the book | Unser Anwalt ist mit allen Wassern gewaschen — er findet immer einen Weg. Our lawyer knows every trick in the book — he always finds a way. |
| sich in die Höhle des Löwen wagen | to venture into the lion's den | Der Journalist wagte sich in die Höhle des Löwen und interviewte den Diktator. The journalist ventured into the lion's den and interviewed the dictator. |
| jemandem das Wasser reichen können | to hold a candle to someone / to be on someone's level | In Sachen Kreativität kann ihm niemand das Wasser reichen. When it comes to creativity, no one can hold a candle to him. |
| aus einer Mücke einen Elefanten machen | to make a mountain out of a molehill | Du machst aus einer Mücke einen Elefanten — es war doch nur ein Tippfehler. You're making a mountain out of a molehill — it was just a typo. |
| Öl ins Feuer gießen | to add fuel to the fire | Sein sarkastischer Kommentar goss nur Öl ins Feuer. His sarcastic comment only added fuel to the fire. |
| das Handtuch werfen | to throw in the towel | Nach monatelangem Streit hat er endlich das Handtuch geworfen. After months of arguing, he finally threw in the towel. |
Showing 20 of 250 words
Documentation — Public Decks — Contact — Privacy — Terms