250 mastery-level French words for regional variation and nuance (CEFR C2). Dialectal differences, Canadian/Belgian/Swiss usage, sociolects, and stylistic subtleties with example sentences.
| Word | Translation | Example |
|---|---|---|
| une tuque | a winter hat / beanie (Canadian French) | Oublie pas ta tuque, il fait moins trente dehors à matin. Don't forget your winter hat, it's minus thirty outside this morning. |
| un dépanneur | a convenience store (Canadian French; in France: une supérette) | Je vais faire un saut au dépanneur chercher du lait avant que ça ferme. I'm going to pop by the convenience store to get milk before it closes. |
| septante | seventy (Belgian/Swiss French; in France: soixante-dix) | Mon grand-père a fêté ses septante ans dans son village en Wallonie. My grandfather celebrated his seventieth birthday in his village in Wallonia. |
| nonante | ninety (Belgian/Swiss French; in France: quatre-vingt-dix) | Le thermomètre affichait nonante degrés Fahrenheit cet après-midi à Genève. The thermometer read ninety degrees Fahrenheit this afternoon in Geneva. |
| huitante | eighty (Swiss French, mainly Vaud; in France: quatre-vingts) | Dans le canton de Vaud, on dit huitante plutôt que quatre-vingts. In the canton of Vaud, they say huitante rather than quatre-vingts. |
| une blonde | a girlfriend (Canadian French; in France: une copine) | Il a amené sa blonde au chalet pour la fin de semaine. He brought his girlfriend to the cottage for the weekend. |
| un char | a car (Canadian French; in France: une voiture) | Mon char est au garage, faut que je prenne l'autobus aujourd'hui. My car is at the garage, I have to take the bus today. |
| jaser | to chat / to gossip (Canadian French; in France: bavarder) | Les voisines aiment bien jaser sur le perron le dimanche après-midi. The neighbors like to chat on the porch on Sunday afternoons. |
| magasiner | to go shopping (Canadian French; in France: faire du shopping / des courses) | On va magasiner au centre d'achats pour trouver une robe de bal. We're going shopping at the mall to find a prom dress. |
| achaler | to annoy / to bother (Canadian French; in France: agacer, embêter) | Arrête de m'achaler avec tes questions, je suis occupé! Stop bothering me with your questions, I'm busy! |
| une chaussette à balle | a tennis sock (Belgian French; in France: chaussette de sport) | En Belgique, on porte des chaussettes à balle pour jouer au tennis. In Belgium, they wear tennis socks to play tennis. |
| tantôt | a little while ago / soon (Belgian French: this afternoon; varies by region) | Je l'ai croisé tantôt au marché, il avait l'air pressé. I ran into him a little while ago at the market; he looked like he was in a hurry. |
| à valoir | to be worth / on account (Belgian French commercial usage) | Le montant versé reste à valoir sur la prochaine facture. The amount paid remains on account toward the next invoice. |
| gosser | to whittle / to fiddle around (Canadian French) | Il passe ses soirées à gosser du bois sur la galerie. He spends his evenings whittling wood on the porch. |
| pantoute | not at all (Canadian French; from 'pas en tout') | — Tu es fâché ? — Pantoute, ça me dérange pas une miette. — Are you angry? — Not at all, it doesn't bother me one bit. |
| une bobette | underwear (Canadian French; in France: un slip / un sous-vêtement) | Range tes bobettes, ta mère va arriver d'une minute à l'autre. Put your underwear away, your mother is about to arrive any minute. |
| barrer la porte | to lock the door (Canadian French; in France: fermer à clé) | N'oublie pas de barrer la porte avant de te coucher. Don't forget to lock the door before going to bed. |
| une débarbouillette | a washcloth (Canadian French; in France: un gant de toilette) | Passe-moi la débarbouillette, le petit s'est sali le visage. Pass me the washcloth, the little one got his face dirty. |
| un natel | a mobile phone (Swiss French; in France: un portable) | Appelle-moi sur mon natel si tu as besoin de quoi que ce soit. Call me on my mobile if you need anything. |
| une poutine | fries with cheese curds and gravy (Canadian French dish) | Après le match de hockey, on s'est arrêtés manger une poutine au casse-croûte. After the hockey game, we stopped to eat a poutine at the snack bar. |
Showing 20 of 250 words
Documentation — Public Decks — Contact — Privacy — Terms